北京翻译公司的工作流程是怎样的
时间:2015-04-20 22:58 来源:未知 作者:admin 点击:
次
每当手头上有一份英语都会想到把他翻译成中文,就会寻找北京翻译公司进行翻译,然后北京翻译公司会跟我们解释需要进行翻译、校对、译审以及润色等一些步骤,可能你们会很迷惑这到底为什么翻译还需要经过这么多的步骤?因为你对北京翻译公司的不了解才有迷惑,在此亚太译联翻译公司进行解答:
翻译是一种完整的服务,当拿到一篇稿件后,根据文章的形式,比如是可编辑的WORD、EXCEL或PPT等电子稿,还是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。
翻译编辑软件
翻译:是指在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻译。翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
校对:是翻译过程中必须经过的一道工序,主要工作是按照原稿去审查订正排印或缮写的错误。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。
审校:就要比校对高深多了,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。审校意思是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。
润色:就是在原有的翻译基础上进行更加深入的考究和修正,一方面要将翻译过程中的错误进行修正,另一方面从语境词意上找到最恰当的表达方法。
稿件润色
当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。
一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。当然,目前看,北京的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让北京翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便北京翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作,母语润色。