中译法的翻译障碍
时间:2015-04-20 23:15 来源:未知 作者:admin 点击:
次
一般而言,语言是文化的载体,一种语言表达的丰富性正是其文化丰富多样的象征。在这里我们可以发现,我们要求我们的翻译工作者不仅仅翻译语言,更多的是翻译语言以外的内容。文章的词汇相加绝不能译出原文之所“欲言”,真正的理解有赖于语言知识和外知识的掌握。在中法翻译过程中,原文之“欲言”的再现在很大程度上依赖译者对于译出语的语言文化环境的理解和掌握。在此英们翻译公司进行了中法翻译障碍的总结:
中译法
一、情景语境障碍
情景语境是指语言行为发出时周围的情况、事情的性质、参与者的关系、地点、方式等。然而这一切都是在译者不在场的情况下(口译不算作此列)发生的,那么译者在中法翻译过程中就不得不参考原文中各种信息,甚至得模仿原文的语言行为发生时的一切现场状况:语言行为的对象、环境、发出的方式、时间等等。
二、文化语境障碍
语言是文化的载体和记录,语言必然随着文化的演变而演变,语言交流就不仅仅只涉及语言,它其实是一种变相的文化交流。但是由于各种语言形成的地理环境,社会历史文化背景、风俗、宗教背景、价值观等的不同或完全迥异,使得译者在中法翻译过程中无法重现原文的意思。这些各种不同的因素无疑又在译者与原文间设下了一道道障碍,译者想要跨越这些障碍就必须对译入语和译出语的文化有足够的理解和把握,并能灵活处理两种文化中的“完全不对等”情况。
以上所述,情景语境和文化语境的诸多因素影响着译者的中法翻译。那么这就要求译者要特别谨慎,仔细分析隐含在词语、句子后面的文化意味,在不违背原文目的的情况下,根据具体情况采用不同的翻译处理方法,以真正实现两种文化的沟通和交流。